miércoles, 14 de mayo de 2008

Manual Técnico 101: Términos y Traducciones


Hoy voy a explicar un aspecto de las series Tokusatsu que puede resultar confuso a más de uno que haya decidido sumergirse en este apasionante género.

El uso de términos provenientes del inglés (o la japonesización de los mismos), es un rasgo habitual y extendido en todas las series súper sentai, y en muchísimas de otras obras no pertenecientes a dicha franquicia. Reconozco que la razón de tal costumbre es desconocida para quien esto escribe.

La ocasión en que más evidente es el uso de elementos de la lengua inglesa es en los mismos títulos de las series. Ya en Himitsu Sentai Goranger, se usa el término ranger (guardián o vigilante). Y en varias de las series posteriores, man (hombre), como en Chikyuu Sentai Fiveman.

Otras veces lo que se emplea son términos anglosajones japonesizados, como suppa (súper), robotto (robot) y similares. Sobre todo se suelen ver en los nombres de maniobras de combate o de los mechas pilotados por los héroes. Una ocasión mas es cuando se sustituye una palabra que se usa habitualmente, como gattai, por su traducción inglesa, fussion.

Cuando empecé los artículos se presento el problema de si traducir los términos o no. Mis conocimientos de idiomas son escasos. Algo de inglés y de japonés, pocas palabras sueltas. Decidí traducirlos siempre y cuando me fuera posible o lograra encontrar una traducción comprensible.

Expresiones como las llamadas de los héroes cuando se presentan o dan la orden para que acudan los mechas o se unan son sencillas, El autentico problema aparece al intentar traducir los nombres de las maniobras de combate o de algunas armas. Ha habido ocasiones en las que directamente he optado por dejar el término original debido a que ninguna de las traducciones me satisfacía al no estar seguro de ser fiel ni al significado en si del término ni al espíritu del mismo dentro de su contexto.

He de reconocer que además al principio me daba vergüenza, pero al final he aprendido a no sentirla por una cosa así. Menudo miembro de la Special Police Dekaranger seria yo si sintiera vergüenza cada vez que me identifico ante los criminales.

Por tanto, he decidido traducir siempre que me sea posible. Si alguien cree que me he equivocado, que lo haga notar. En caso de que en efecto, así sea, se corregirá de inmediato.

Y por hoy hemos terminado. El próximo día, conoceréis aun nuevo grupo de héroes.

¡Nos leemos!

No hay comentarios: